好妹妹乐队:《冬》 (Hao MeiMei Band: “Winter”)

A little colder
A winter’s day of dancing snowflakes
That day I passed your door
That road we wandered together

[A]
A little more distant
Youth’s hazy season
Your smile materializes in the wind
Drowning my eyes as white snow does

[CHORUS part 1]
How many years has it been?
Flowers fall, people scatter, the two separate
I want to ask whether or not inside the white clouds
there are raindrops that become likenesses of you

[CHORUS part 2]
The moon falls, the crow calls, frost fills the sky
What were once blue seas are now mulberry fields*
Spring goes and autumn comes once more
Will you miss the me that once was?

Lalala…

[A] [CHORUS part 1] [CHORUS part 2]

Spring goes and autumn comes once more
Will you miss the me that once was?



Notes:

*”Blue seas turn into mulberry fields” is an idiom for “great transformations in the world.” I decided to keep the literal meanings since they do break up the idiom, and to keep the “what once was/were” phrase consistent with the last line.

Melancholy song that follows the ebb and flow of season cycles…

Advertisements

好妹妹乐队:《一个人的北京》 (Hao MeiMei Band: “Lonely Beijing”)

How long has it been since you’ve seen a starry sky?
The city night’s artificial lights have shaded your eyes
Even weekend movies have become boring
Exhausting days have too many troubles

[A]
How long has it been since you’ve traveled by yourself?
Accustomed to returning to a cold home after work
This thing called love, you have no more courage for it
The more moving the love songs, the more skeptical you become

[CHORUS part 1]
Many people come and go, meeting and parting over and over
Others get drunk and weep in lonely Beijing
Perhaps I’ve succeeded in becoming forgetful, slowly growing old
Can I remember just a fragment of a memory?

[CHORUS part 2]
Many people come and go, meeting and parting over and over
Others hastily escape this lonely Beijing
Perhaps one day we’ll leave this place together
Leave this place in clear, bright weather

[A] [CHORUS part 1] [CHORUS part 2] [CHORUS part 2]



Notes:

The title (and any time it appears in the chorus) 一个人的北京 can also be interpreted as “One Person’s Beijing,” or even “One-Man Beijing” (as in, Beijing has one person in it.)

Big thanks to Jessica, both for introducing this beautiful and heart-breaking song to me, and also for all her help translating! These lyrics were a little more straightforward, but there were still some phrases that threw me a bit.