王力宏:《流泪手心》 (Wang Leehom: “Crying Palms”)

Clouds float in the sky,
waves flow in the sea,
this world has too many unattainable dreams.
You stand in the wind,
you are independent,
life has too much contagious pain.*

CHORUS
When you leave, don’t linger in my palm
I hear the sound of love being silently crushed.
You don’t understand that this heart of mine you reject
stops crying out as you loosen your grip.
I try to smile, try to embrace [you] every second…
I don’t want to look at your closed eyes,
fearing that in the end they’ll become tears spilling out of palms.

The promise you made…
How could I not let go of you
when you truthfully recount how vast his love is?
This is my hand,
it led you through tough times.
This endless road shouldn’t lead to loneliness.

CHORUS



Notes:

*Literally, “impossible not to divide” or “not indivisible”… I had to re-word this phrase to make it less awkward.

I’m surprised I couldn’t find an English translation of these lyrics online!

One of my favorite lines couldn’t translate with the same meaning into English: “我听见爱被悄悄捏碎的声音“ (which I’ve translated to “I hear the sound of love being silently crushed.”) 捏碎 probably means something more like “pulverized,” but I really couldn’t find an equivalent that would fit well in these lyrics.

Also, some of those last lines killed me. “This is my hand” was pretty clear when I first heard it, but when I pieced together the following line, my heart broke a little </3

Advertisements