王力宏: 《花田错》 (Wang Leehom: “Mistake in the Flower Fields”)

It’s so late at night; why is the paper window still lit?
It’s not your candlelight burning the late night as you wait for me,*
but a chance encounter with that Dream of the Red Chamber.
My entire landscape fades as if washed out by floods
My cup holds scenes of the devil, I forget who I am
Mood like night, cool as water
Clutching the butterfly chalice and flying alone
I won’t return until I’m drunk

CHORUS
Made a mistake in the flower fields
Agreed to forget before daybreak**
Embrace became torment
Making the mistake was a senseless as indulging in delusion
Please forgive the burden of my passion

Drunk, how’d I get drunk? Beauty; it’s because of your beauty
Love, a hurried glance that’s only for show
Swirl, see the thick snow swirl, but lost sight of
the greenery covered by white snow
At the time, the only condition for me to possess you was nothing– I’m drunk again
The amber moon sheds tears of the frost
I’ll remember this passage of time

CHORUS

My entire landscape faded
My passionate burden, please excuse me for it
It wasn’t a candle lit for me in the late night*
In that flower field I made a mistake


Music Video with English subs (translation not mine):


Notes:

*Several other translations have interpreted the sentence as “It’s not the late night, it’s you waiting for me with a candle”, but I read it as the opposite… Let me know if you can provide a correct explanation.

**Also not sure how to interpret this line– I had to decide between “Agreed to forget before daybreak” or “agreed, but forgot before daybreak.”

Dream of the Red Chamber refers to a famous Chinese work (Wikipedia article). Apparently this song also shares a title with another Chinese work; in the description of this YouTube video, there is a link to an interesting interpretation of the song.

I really picked one of the more bizarre ones to start with, but I’ll always take feedback!

Advertisements